
1 号出海 · 第 210 篇

法国热播剧《百分之十(bǎi fēn zhī shí)》将推出华语版翻拍。新剧由好莱坞(hǎo lái wù)制片公司 Organic Media Group(OMG)开发,聚焦一家顶级华语经纪(jīng jì)公司,讲述经纪人与明星之间的权力(quán lì)博弈与情感纠葛。项目将以华语(huá yǔ)娱乐产业为背景,面向全球观众,并(bìng)邀请来自两岸三地的演员加盟,计划全球(quán qiú)发行。这不仅是一场文化转译实验(shí yàn),也预示着亚洲内容正在以更(gèng)自信、更全球化的姿态走向世界??舞台。

《百分之十(bǎi fēn zhī shí)》华语版由顶级制片公司 OMG 操盘,旨在(zhǐ zài)呈现当代娱乐产业的真实生态。剧集(jù jí)将延续原版法剧的群像叙事风格(fēng gé),聚焦一群能力出众、精力充沛的经纪人,在(zài)明星客户、商业利益与个人理想之间周旋(zhōu xuán)。
该剧集联合法国制片人 Natacha Devillers 及华语创作(chuàng zuò)团队共同开发,强调「在地表达与全球(quán qiú)传播兼容」。制作方表示,虽然是翻拍,但(dàn)将注入更具中国语境的内容与(yǔ)角色关系,邀请来自新加坡、马来西亚、中国香港及(jí)中国大陆的演员参与演出,以形成(xíng chéng)跨文化的「泛华语阵容」。
《百分之十》原作以(yǐ)明星客串、行业黑色幽默和人物群像著称(zhù chēng),被视为「娱乐圈职场剧」的标杆。此次(cǐ cì)翻拍将延续其犀利又温情的(de)调性,同时融入更复杂的行业现实(xiàn shí)与社会文化语境,让观众看到在(zài)资本与理想交织下的「娱乐圈众生相(zhòng shēng xiàng)」。
从项目定位看,制作方不仅希望吸引(xī yǐn)中国及亚洲市场观众,更试图以(yǐ)全球发行渠道,让华语内容在国际(guó jì)流媒体市场上发声。这一翻拍计划的(de)推出,或许意味着——华语影视正从被动(bèi dòng)「输出」转向主动「对话」,在全球内容生态(shēng tài)中寻找属于自己的位置。

《百分之十》Netflix 播放(bō fàng)页面

《百分之十》华语版的启动,正是近年来(jìn nián lái)中国影视行业以更成熟的姿态(zī tài)参与全球内容循环的积极信号。过去(guò qù),中国影视「出海」多以单片出口或平台(píng tái)授权为主,而如今,通过国际合作进行(jìn xíng) IP 共创与联合制作,正成为新的(de)增长路径。
首先,这种合作模式能让(ràng)中国内容借助成熟的国际 IP 快速切入(qiē rù)全球市场。《百分之十》等 IP 本身在欧美拥有(yōng yǒu)广泛知名度,华语版的推出,既能以(yǐ)熟悉的叙事模板吸引海外观众,也(yě)为中国创作者提供了在全球叙事(xù shì)框架下「讲好华语故事」的机会。
其次(qí cì),国际合制为中国影视产业带来更(gèng)高的制作标准与人才流动。通过与(yǔ)欧美制作方、东南亚团队协作,国内制片人能够(néng gòu)学习到在剧集开发、国际发行、品牌??(pǐn pái)整合等环节的经验,从而提升整体(zhěng tǐ)内容竞争力。与此同时,跨地域的演员阵容与(yǔ)多元创作背景,也为华语剧注入(zhù rù)更具国际辨识度的文化表达。
更(gèng)重要的是,这类项目为华语(huá yǔ)内容的「出海逻辑」提供了新思路:不再(bù zài)单纯追求规模和流量,而是通过合作(hé zuò)实现内容共创、市场共赢与文化(wén huà)共情。随着流媒体平台的全球化布局加速(jiā sù),中国影视若能持续深化与国际制片(zhì piàn)体系的联动,在剧本开发、版权运营(yùn yíng)及 IP 再利用等环节形成体系化合作(hé zuò),未来或将出现更多兼具艺术(yì shù)价值与国际传播力的华语内容(nèi róng)。

2024 年国内票房冠军《热辣滚烫》翻拍自(zì)日本电影??《百元之恋》
译者|小塞
编辑|分味(fēn wèi)
文章来源|Variety
原文作者|Naman Ramachandran
原文发布日|2025.11.5/ 周三(zhōu sān)

《主编浅度》视频号









